Tsi Karhakon

Philip Deering received the Native and Immigrant Canoes on June 21st in Kahnawake.

Recounted by Philip Deering after the two canoes landed at Kateri Island in Kahnawake on Saturday the 21st of June:

Raconté par Philip Deering aprés les deux canots sont arrivés à Kateri Island à Kahnawake le 21 juin:

Paragraph One
On:wa wenhniserá:te
Aujourd’hui
Today

Wétewawe' tsi non: nikahá:wi
Nous sommes arrivés à l`heure
We have arrived at the appointed time

Tsi nón:we teiontonhontióhon aietewésheke'
Où on devrait y être
Where we are supposed to be

Tsi nón:we ne kén:tho ne onkwahsóhtshera tsi nón:we rontia'taró:rokskwe'
Ici à cette place - Où nos ancêtres se réunissaient
Here in this place where our ancestors used to gather (meet)

Paragraph Two
Tánon' ionkwatsenón:ni
Nous nous rejouissont de ce fait
And we rejoice in the fact

ne tewatatè:kén tsik nón:we ni tho: néhshenon
que nos frères venant d’ailleurs
that our brothers from various places

ne skátne aietewatia'taró:roke'
sont arrivés d`être parmi nous
have arrived here to be with us

ne tsi akwé: skén:nen wahón:nawe'
sont arrivés en toute sécurité aujourd`hui
have arrived safely to be here today

Paragraph Three
Ne tsi ni ionkwarihó:ten, ne wahón:nise'
Maintenant, selon notre coutume dans les temps anciens
And now, as to our custom in the olden times

tánon shé:kon tho ni ionkwarihó:ten'
et comme, qu’on le fait toujours aujourd`hui
and as we do today

ne kátke enhón:nawe' naionkhinatenhré:nase' ne ontsionhontiá:ke
quand on reçoit la visite chez nous
whenever we receive visitors that enter into our country

ne entiakwawennínekenhwe' Teka'nikonhrawe'éston
on les raconte ces paroles.
then we say these words to them

To continue reading, please download HERE.
Pour en lire plus, svp télécharger ICI.